Subject: Pronunciación y ortografía del aiola.
AlejandroJavier—>
Saludos a los responsables del aiola.
Lo que voy a comentar lo he obtenido por traducción automática, según me habéis recomendado. Como, según le respondéis a Paul Bartlett por otro lado, esperáis tener muy pronto traducciones a otras lenguas, es evidente que pronto podré leer materiales en aiola directamente en castellano. Diré algo más sobre este asunto al final de mi mensaje.
El aiola tiene un sistema fonémico casi idéntico al del castellano, con sólo un fonema no perteneciente al esperanto. Así que, a continuación expondré en paralelo el alfabeto del aiola y el alfabeto del esperanto; simularé los signos diacríticos de las seis letras acentuadas del esperanto con el conocido sucedáneo de la “x”.
Aiola: a b c d dj dz e f g h i j k l m n o p r s t tc ts u v w y z
Esperanto: a b sx d gx e f g h i jx k l m n o p r s t cx c u v ux j z hx
Como puede verse en la tabla comparativa (que quizás no se aprecie bien en algunos visores) las veinte letras “a b d e f g h i k l m n o p r s t u v z” tienen valor fonémico idéntico (cuando no forman dígrafos) en aiola y en esperanto; la “c” del aiola equivale a la letra “sx” del esperanto; el dígrafo “dj” del aiola equivale a la letra “gx” del esperanto; el dígrafo “dz” del aiola es el único fonema sin equivalente en esperanto, una consonante africada dentosibilante sonora que sería la versión sonora de la “c” del esperanto; la “j” del aiola equivale a la letra “jx” del esperanto; el dígrafo “tc” del aiola equivale a la letra “cx” del esperanto; el dígrafo “ts” del aiola equivale a la letra “c” del esperanto; la letra “w” del aiola equivale a la letra “ux” del esperanto; la letra “y” del aiola equivale a la letra “j” del esperanto; y, finalmente, la letra “hx” del esperanto carece de equivalente fonético en aiola, donde sería interpretada como un alófono muy fuerte y gutural de la “h”.
Gráficamente, cualquier cosa es mejor que los penosos signos diacríticos del esperanto, pero la solución de los dígrafos no carece de problemas, entre los que destacan la necesidad de usar guiones o apóstrofos para distinguir dos fonemas seguidos de un solo fonema escrito con dígrafo; así, en ido, los dos fonemas s+h de “chashundo” (perro de caza) no suenan igual que el dígrafo monofonémico de “kashaloto” (cachalote), pues en el primer caso los dos fonemas se pronuncian separadamente, como en aiola o esperanto, mientras que en el segundo caso el dígrafo “sh” equivale fonéticamente a la letra “c” del aiola o a la letra “sx” del esperanto. Por eso, en ido y otras lenguas planificadas auxiliares con dígrafos, son frecuentes torpes soluciones gráficas para estos casos, como “chas-hundo” o “chas’hundo”. Por otro lado, conviene notar el carácter inusitado internacionalmente del dígrafo “tc” en aiola: el dígrafo “ch” es mucho más internacional para ese fonema. En cambio, los dígrafos “dj”, “dz” y “ts” del aiola sí que tienen apoyo internacional. El fonema asignado a la letra “c” se da muy raramente en las lenguas de alfabeto latino, incluso contando con la extrema variabilidad fonémica histórica de esta letra; los valores sonoros de “k”, “ts” o “tc” (uso los propios dígrafos del aiola) hubieran estado bastante más motivados.
Fonológicamente, apenas hay mejora sobre el esperanto, salvo eliminar una oposición fonémica claramente inadmisible en una lengua internacional auxiliar, la oposición h/hx. Pero persiste el penoso cuadro de consonantes palatales fricativas o africadas con parecido punto de articulación, que se agrava aún más con la introducción de una consonante fricativa dentosibilante sonora. Las cinco consonantes “c dj dz j tc ts” producirán confusiones fonéticas continuas entre hablantes cuyas lenguas nativas sean pobres en consonantes palatales; y el estudio fonémico comparado indica que hay un elevado porcentaje de hablantes en tal situación.
Lo decisivo, en ortografía y pronunciación como en todo lo demás, es el método experimental, que es el método que separa nítidamente a una secta seudorreligiosa como es el esperantismo de un movimiento científico en pos de una buena lengua planificada auxiliar.
En la ciencia, y por tanto también en la lingüística, no se fía uno ni de su sombra. Se empieza por desconfiar de las propias hipótesis, y por eso se las somete siempre que se puede a la prueba experimental. La ortografía y la fonología del aiola son un buen ejemplo.
¿Se han hecho en el aiola pruebas con grupos separados, el primer grupo usando dígrafos y el segundo grupo con ortografía fonética pura de alfabeto latino básico (sin dígrafos)? Si se han hecho, quiero saber qué resultados ha ofrecido la prueba, y si no se han hecho, los dígrafos del aiola son un rasgo no contrastado experimentalmente. De manera similar, conviene experimentar si los estudiantes de aiola tienen similar destreza auditiva y elocutiva con las cinco consonantes palatales que con un grupo más reducido de ellas, si distinguen fácilmente palabras por la mera oposición de vocal/semivocal correspondiente, como pasa en las parejas i/y y u/w del aiola, etcétera. En resumen, nada de sermones al estilo de “qué buena es mi nueva lengua planificada auxiliar”. ¡Experimentos comparativos quiero, y resultados de esos experimentos!
Precisamente por comparar, quiero hablar del sistema fonológico y ortográfico de otra lengua planificada auxilar: el icuso. El icuso, al carecer de organización central que lo controle, presenta numerosas variantes (ya que en la filosofía de esta lengua es capital que los hablantes la modifiquen continuamente bajo la máxima ley empírica de la lingüística, la ley del mínimo esfuerzo). Ahora bien, es frecuente usar el icuso en torno a la variante llamada “ikuso neutra” (icuso neutral), una de las variantes menos occidentalizadas del icuso. La ortografía del icuso neutral es totalmente fonética de alfabeto latino básico, sin dígrafos ni dífonos. La lista habitual de fonemas en icuso neutral es: “a b c d e f g h i j k l m n o p r s t u v x”. Son, por tanto, veintidós (22) letras y otros tantos fonemas. El aiola y el esperanto tienen veintiocho fonemas (28) cada uno, o sea seis (6) más que el icuso neutral. Todas las letras del icuso neutral se pronuncian como en aiola, salvo la letra “c”, que se pronuncia con un espectro de tolerancia entre los fonemas “tc”, “ts” y “dz” del aiola; y salvo la letra “x”, que se pronuncia precisamente como la “c” del aiola. La tolerancia fonémica es alta en icuso neutral; así, por ejemplo, las vocales pueden semivocalizarse siempre; notemos que, en icuso neutral, ni la semivocalización, ni la diptongación, ni la triptongación ni el acento tónico son rasgos semánticamente distintivos. Las mayúsculas no son obligatorias en icuso neutral.
En icuso, que es una lengua planificada auxiliar de intención científica y no seudorreligiosa, lo que cuenta es la prueba experimental, y a ella se ha sometido continuamente desde su aparición. Los resultados suelen indicar un alto reconocimiento oral y escrito de las raíces internacionales en icuso neutral, a pesar de su escaso número de fonemas (que se estableció así para evitar confusiones por fonemas demasiado parecidos entre sí). Pero otros estudios experimentales sobre la fonología del icuso pueden arrojar resultados más desfavorables a la fonémica y la ortografía de la variante llamada “icuso neutral”.
Para que el lector se haga una idea, doy a continuación una lista de palabras frecuentes en icuso, sin traducir. Todas estas palabras, sin excepción, proceden de raíces semánticas amplísimamente difundidas en las lenguas realmente habladas del mundo. Veamos si el lector las identifica fonética y ortográficamente. Notemos que, en icuso, la terminación “o” indica sustantivo, la terminación “a” indica adjetivo, la terminación “ar” indica infinitivo verbal y la terminación “mente” indica adverbio.
He aquí la lista: “mojar, sekso, cokolato, nirvano, kitabo, under, ponco, ajetivo, cienco, kanofobia, perestroiko, bumerano, imeilo, teksto, igluo, sologiamente, estrukturo, isa, softuaro, bahaso, xamano, uomo, bisneso, futebolo, relijiono, musiko, limono, parolar, longa, iankijo”.
La lista no está “arreglada para causar buena impresión”; no se ha sobrecargado adrede con raíces fonética y ortográficamente inconfundibles como “litro, telefono, numero, konputero, kantar, rapidamente, blanka” y muchas más que hay así en icuso neutral.
Como anunciaba al principio, termino este largo mensaje con una nota sobre el uso del inglés al usar el aiola.
Según habréis notado sin duda los que hayáis podido leer este mensaje, soy un lingüista profesional; también soy un traductor profesional. A alguien con mis características se le supone hoy un somero conocimiento del inglés, como mínimo. Y, ciertamente, no es que la lengua inglesa me resulte desconocida. Ahora bien, tan cierto como lo anterior es que no entiendo fácilmente el inglés y que menos todavía me expreso en él.
Sin embargo, el aiola ha nacido en un entorno monolingüe en inglés, a mí se me ha respondido en primera instancia que me busque por mi cuenta traducciones automáticas del inglés al castellano y está claro que, hoy por hoy, quien no sepa inglés difícilmente podrá examinar o usar el aiola. El material de aprendizaje está exclusivamente en inglés.
A corto plazo (en seis meses como mucho) no hay otra salida a este bloqueo que usar el propio aiola para discutir el aiola, de manera semejante a como muchos hablantes de esperanto (o de ido, o de interlingua) tienen escaso o nulo conocimiento del inglés. Si no se hace así, el aiola pronto caerá en el fiasco de la fallida lingua franca nova ideada por George Boeree, o en el espectral, sectario y ocultista aspecto anglófono que ofrecen los minúsculos grupitos volapuquistas actuales. Si se sobreentiende que los mejores hablantes de aiola han de saber también inglés básico, el fracaso del proyecto puede darse por seguro.
Cordialmente, de Alejandro Javier Casanova Domingo.
—– Mensaje original (traducción automática al castellano) —–
Paul Bartlett escribió: Si Aiola va a ir en cualquier parte como un idioma auxiliar real, los materiales necesitan estar disponibles en muchos idiomas para aprendices, no sólo en inglés.
ARG: Éste precisamente es nuestro objetivo lanzando el webpage: para extender nuestra comunidad y también para atraer a un público de las personas que hablan otros idiomas. Nosotros esperamos tener los materiales muy pronto en los idiomas de otra manera que inglés.