Because Ayola ...
Ayola is simple and easy to learn
If you studied English as a second language, or even if it is your native language, you must have wondered about the irregularities of English grammar. For instance, the English past tense system is a perfect example of irregularity. As author Richard Lederer notes, "Today we speak, but first we spoke; some faucets leak, but never loke. Today we write, but first we wrote; we bite our tongues, but never bote.'' As illustrated here, sometimes the default past tense ending "-ed" is correct, and other times is not. Knowing when to use the right past tense ending or form is not exactly the most intuitive task of English language usage unless one has been practising it for a long time. A native English speaker would not be able to explain precisely why this irregularity exists. A non-native English speaker is utterly confused by it. One could say the same about the system of plural formation in both English or French. It is inexplicable why in English child   becomes children , book becomes books , and deer   remains deer : a feature not only difficult to grasp , but also difficult to learn and memorize. Another case in English where there exists a bewildering variety of endings (including the null ending) which serve the same purpose is the formation of the event abstraction nouns from verbs: an event of walking is a walk ; an event of demonstrating is a demonstration ; an event of concealing is a concealment ; an event of arriving is an arrival ; an event of departing is a departure . In addition, there are many other irregular forms. It has been the aim of the Ayola Research Group to create a language that does not contain any irregularities of this kind, omitting any grammatical inconsistencies as well as structural abnormalities. Our summer courses of 2002 and 2003 have supported and expanded this aim. Participants in these studies were able to fully express themselves in Ayola after a 10-week intensive course. Also, any constructive criticism obtained during that period about how to simplify the language even further has all been taken into consideration. For a more thorough review of both these studies please click on the following link Reports of Previous Summer Classes .
Ayola is not culturally imperialistic
One of the most common reactions to the idea of an international language is to reject it in favor of a predominant language already used across the globe, e.g. English. Accepting the widespread use of English as it occurs today seems reasonable, but runs the danger of supporting cultural imperialism. It is often impossible to separate a language from a culture and the implications associated with it. English is not the only thing becoming dominant; English-speaking cultures are too. Linguistic imperialism (Phillipson, 1992) puts the BANA (British, North American, and Australasian) countries at the linguistic center and other countries on a cultural periphery where they are forced to consume a language and its associated culture while devaluing the products of their own locality. English is seen as consumed by those who do not produce it. There is thus an inequitable linguistic trade.
Ayola was created in the interest of preserving all the individual cultures and avoiding cultural dominance. It is specifically intended to be used across national and cultural boundaries. Ayola belongs to no ethnic group, nation, or ideology. Those who use it meet one another on an equal footing, since no one is using his or her native language.
Ayola could aid in translation
As referred to in the section "Why Do We Need Ayola?", the European Union is facing a severe linguistic crisis. It has been mandatory that all the EU documents are issued in all the first official languages of its members. This has required the employment of huge interpreting and translating teams, which has caused the cost of these services to constitute 33% of the EU budget, according to the EU parliament. If all documents were originally written in both the members' native languages and Ayola, translation would only have to be done from Ayola to the other native languages and translation costs could be drastically reduced.